佛教格言英译
1、佛教经典语录英文
(1)、*本文系教育部青年基金项目“科技典籍《天工开物》译者英译行为批评研究”(21YJC740033)、江苏高校哲学社会科学基金项目“林语堂作品英汉对比与文化传播研究”(2017SJB2138)阶段性成果;本文获江苏高校2019年“青蓝工程”项目资助。
(2)、(21)王治国.彝族诗歌的跨语际书写与民族志翻译——以阿库乌雾《凯欧蒂神迹》为例(J).燕山大学学报(哲学社会科学版),2019
(3)、 书后附列了主要名词、人名、地名的索引,希望可以为读者阅读、检索提供便利。此外,本书还提供了英文目录,以备西方禅学爱好者了解净慧长老的有关资料。
(4)、“不一亦不异,不来亦不去”。是菩萨在开示传达“存在本真”的关键终极解释。意为:存在的本真,本来就是“无一无异”,没有区别的状态。菩萨真正指出存在的奥义是:“人们所认为的存在,是现实存在相对性区别存在的直观现象,而并非存在本真的意识状态,最终意思是说,存在本身的本真,是以:不可识别不同相对性的意识形态,而本真存在的”。
(5)、(关键词)阿瑟·韦利,《孔雀东南飞》,异化,再创造 (摘要)长篇叙事乐府诗《孔雀东南飞》迄今已有8种英译版本,其***外译本有三个。韦利译本是已知的世界最早译本。韦利兼具汉学家与翻译家的身份,他的译本、翻译理念和翻译策略以及翻译方法的选择对西方译者有着很大的启迪作用,其他《孔雀东南飞》的译者也表现出与韦利大致相似的审美倾向。本文以韦利的翻译为实例对《孔雀东南飞》的英译翻译策略和翻译方法进行具体研究,认为,国外译者倾向散体翻译《孔雀东南飞》,多采用异化策略,但因其译者主体的局限性造成译文中存在多种误解误译。
(6)、云南省运营中心:云南省昆明市呈贡区双龙路70号三楼
(7)、教学格言:永远用欣赏的眼光看学生,永远用宽容的心态面对学生。
(8)、 藏族格言诗的翻译对我们传承和发扬伟大的民族文化遗产,构建中华民族共有精神家园,进一步沟通各民族与藏族人民和世界人民的思想感情,促进不同文明之间的沟通、对话、理解、尊重和合作,从而消除语言隔阂,增强民族团结等方面所起的作用具有深刻的历史意义和现实意义。
(9)、《五叶堂序跋记集》||觉悟人生 奉献人生—《生活禅丛书》总序
(10)、近年来,一些研究者聚焦于译者主体,尝试从生态翻译学视角探讨少数民族典籍英译的伦理问题。这些文章建议,民族典籍的译者应当采取田野调查的研究方式,并在翻译时采用“深描”和“世俗化”的策略,遵循“译者责任”和“平衡和谐”的生态翻译伦理。在译者责任的规约下,译者需要同时具备文献学素养和民俗学素养;平衡和谐则是伦理核心,意味着译者应当在依归于原语生态和依归于译语生态两种翻译倾向中实现平衡与和谐。(26-28)
(11)、地址:四川省德阳市旌阳区绵远街1段276号三楼
(12)、Thetroopisfortunateforbeingledbyahero.
(13)、《五叶堂序跋记集》||《本乐法师书法集》序
(14)、Thetroopisfortunateforbeingledbyahero.
(15)、***是一个统一的多民族***,有56个民族和谐共处。除了以汉民族为主的中原以外,边疆少数民族人民在各自的生活环境中逐渐形成了与自然相适应的生活习惯和宗教信仰,创造出史诗、格言、神话、巫调、民歌、戏曲、诗歌等多样的艺术形式,并通过口述或文字记载的方式代代相传,产生了许多极富民族特色的典籍作品。
(16)、最后,从文献主题来看,相关研究可以大致分为译史回顾、现状梳理、策略探讨和伦理观照四个方面。本文将在下文围绕这四个方面对近二十年来民族典籍英译研究的特征、热点和新发展做进一步阐述。
(17)、Butafoolcanneverdothis.
(18)、1)所有的动物都害怕刑罚,所有的动物都畏惧***(所有的动物都爱惜生命)。自己设身处地想想别人和他人做个比较。一个人不应该杀害动物或教唆别人杀害动物。
(19)、(关键词)***典籍英译,21世纪,特色与趋势 (摘要)***的典籍英译历史已有百年之久。无数的翻译家为将***优秀的文化介绍给世界,作出了突出的贡献。老一辈翻译家在20世纪已经成就辉煌,今天是更上一层楼。进入21世纪后,典籍英译发展迅速,成果颇多,特色鲜明,方向清晰,令人鼓舞,已经形成以下几个特色:研究团队的区域性、研究内容的民族性与地方性、研究形式的合作性、研究成员的学科交叉性与国际性。整体而言,***的典籍英译发展势头良好。
(20)、佛法与其他宗教第五个不相同点:‘佛教是民主的,和重理性的;但其他宗教多半是独断性和独裁性的’。
2、英文佛教名言名句禅语
(1)、The Reason Why The Journey To The West Can Not Be A Book That Demonstrates Taoist Theory;《西游记》为何不能是“证道书”
(2)、(18)李正栓,刘姣.目的论视阈下的《萨迦格言》英译研究
(3)、李正栓和李圣轩以耿予方教授的《格丹格言、水树格言》汉译本为蓝本,翻译了《水树格言》,2011年完成翻译,2013年由长春出版社出版,收入《藏族格言诗英译》。李正栓和李圣轩的《水树格言》英译本是国内第一个英译本。
(4)、硕士研究生毕业于中央美术学院版画系,师从李帆副教授,长期从事少儿美术教学,曾参与中央美术学院“高参小”项目,
(5)、最近发现,***曾出版了一本书。根据文字描述,猜测这本书是对《水树格言》的英译。其英文标题是TheWaterandWoodShastras。Shastras是印度教术语,意思是“圣典”。书名译成汉语应当是《水木圣典》。听起来像《水树格言》。再加上作者是TheThirdGungthangRinpoche,VenerableKonchokTenpaiDronme。KonchokTenpaiDronme即孔唐·丹白准美。既然作者是孔唐·丹白准美,TheWaterandWoodShastras就是《水树格言》英译本。译者是YesheKhedrupandWilsonHurley,似是藏族学者和一个***人合作翻译的。出版商是KarunaPublications(US)。出版时间是2012年11月16日(November16th,2012)。Karuna,音译为“卡鲁纳”,意思是“慈悲”或“慈心”。
(6)、《五叶堂序跋记集》||《赵州禅师语录》编后记
(7)、只有理解对等,才能忠实传递原意,以《水树格言》第(14)首为例。
(8)、(J).外国语文,2016,(02):137-1
(9)、《五叶堂序跋记集》||《法音》二百期感怀二三事
(10)、(关键词)翻译批评标准,翻译批评,王维诗歌英译 (摘要)随着***文化“走出去”方针政策的提出,我国的典籍翻译事业有了更加广阔的发展平台,典籍翻译呈现出蓬勃的发展局面。翻译著作,尤其是典籍翻译作品质量的好坏,直接影响到正确传播***文化思想内涵,影响到以文学著作为媒介的中外思想交流。因此,翻译批评必须发挥其重要的作用。而作为衡量翻译批评活动以及翻译理论的一个尺度,翻译批评标准的确立尤为重要。文章从王维诗的两个英译本出发,探讨典籍英译的翻译批评标准。
(11)、 在《水树格言》的英译过程中,我们一直牢记要忠实对等地迁移源语中的文化。下面就该译本对有关宗教的文化词的翻译进行阐述,且看《水的格言》第(81)首。
(12)、(关键词)庞德,汉诗英译,实用原则,重构原则 (摘要)庞德对《华夏集》等***古代诗歌的翻译贯彻着两条主要原则,即实用原则和重构原则。实用原则包括题材的实用性、语言的实用性,彰显了庞德"文化救世"的英雄情怀;而重构原则是实现"文化救世"的必然选择,表现在对诗体、语篇、意象和情感等多方位的重新组合。
(13)、地址:江苏省徐州市云龙区民主南路198号李庆书法学校
(14)、 藏族格言诗,被誉为藏族文化的瑰宝,是藏族文学园地里的一支奇花异葩,是藏族先哲运用佛教思想教化人们的神圣经典。这些作品语言浅显,道理深刻,对人们日常生活有很大的指导意义,成为僧俗必读的文学(李正栓2013:10)。藏族格言诗的翻译对传承和发扬伟大的民族文化遗产、构建中华民族共有的精神家园,进一步沟通各民族与藏族人民和世界人民的思想感情,促进不同文明之间的沟通、对话、理解、尊重和合作,从而消除语言隔阂,增强民族团结等方面所起的作用具有深刻的历史意义和现实意义。其中,孔唐·丹白准美(1762—1823)的《水树格言》主要宣传无常和因果轮回等思想,共分为两大部分,一部分以“水”做比喻,另一部分以“树”做比喻。其中,《水的格言》一共有139首,《树的格言》一共有100首(李正栓2013:19)。
(15)、2)当一个人感觉到不满而刻意追求时,他就成了爱渴的奴隶。
(16)、多年来,中央***和全国各省强有力地支援了***的建设。***发生了翻天覆地的变化。人民生活越来越好,边疆建设更加稳固。但国外一些人依然在***问题上持反华态度,其中原因之一便是国外对***了解得不够多。这就需要广大翻译工作者致力于藏族文学、藏族文化以及其他经典的外译工作,让世界人民了解藏族文化的精深和藏族人民的智慧。
(17)、(J).***外语,2005,(03):65-
(18)、那个时代歌德死前曾大声警告人们,必须防治“盎格鲁—撒克逊传染病”。去年的大年初我去上海最为贵族化的茶园小坐,看到了新***——一伙剪了辫子的***人,谈吐粗俗,举止嚣张,***动狂乱,吵吵嚷嚷,其厚颜无耻实在无法形容。当我看到这一切的时候,我第一次充分地领会到歌德那一警告的意义。
(19)、(关键词)《孔雀东南飞》,国内英译本,翻译策略 (摘要)长篇叙事乐府诗《孔雀东南飞》迄今已有8种英译版本。其中,国内有5个版本。对国内译者的《孔雀东南飞》三个英译版本展开比较研究后我们发现,国内《孔雀东南飞》英译本有两个基本特点,一个是以诗译诗,并且韵体译诗较多,另一个是能归化时就归化,有选择地进行异化。韵体英译《孔雀东南飞》比原诗更美,但美中也有不足。自由体英译《孔雀东南飞》也美轮美奂,但韵散意不能散。自由体和韵体之别不应仅仅局限于押韵与否,原诗压韵译诗自然也应押韵,原诗若不押韵也可通过诗行内在韵律和语言的建构译出诗味浓郁的好诗。译诗优劣之评鉴的首要标准是忠实与否。形也罢,韵也罢,都不能违意而存。得意后兼顾形和韵并尽可能传递原诗风格才算佳译。
(20)、从思想内容上讲,他开创了藏族格言诗中通篇皆为以同一种物体作比的格言诗先河,拓宽了藏族格言诗内容表达的领域。
3、佛教英文版
(1)、(29)董明伟.近年国内典籍翻译研究的新进展及其走向(J).语言教育,2016(2):
(2)、毕业于西华师范大学,获得***教师资格证书,普通话二级甲等证书等,现担任虹孩儿涪城路校区美术老师(教学组长)及虹孩儿美术教研员。
(3)、教育格言:路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
(4)、Hecanstillmakemoreefforts.
(5)、(16)任帅,李正栓.《萨迦格言》英译的文学性和宗教性
(6)、结合现有的译史研究成果,我们发现,首先,藏族典籍的对外译介不仅起始时间早,译本数量多,而且译者构成复杂,传播路径多样,涉及史诗、格言诗和诗歌等多种民族文学样式。其次,北方一些少数民族典籍虽然英译不多,但早已经由口传、外译等多种渠道蜚声国际,如,柯尔克孜族的英雄史诗《玛纳斯》、***的文学经典《福乐智慧》、蒙古族的英雄史诗《江格尔》和史记文学《蒙古秘史》等。再次,在***政策的指引和支持下,如今国内不少学者依据院校和地域优势,组成团队,主动投入民族典籍对外译介的事业当中,许多地处东北、西北和西南地区的少数民族典籍相继在国内乃至世界上出现了首个英译本,实现了从无到有的突破,创造了新的译史。
(7)、对藏族格言诗进行翻译,包括汉译、各民族语言之间的翻译和外译,都体现了d和***对藏族文化的重视。
(8)、(关键词)民族典籍,翻译研究,前景光明 (摘要)少数民族的典籍不仅具有极高的文物价值和文化价值,同时也是中华民族文化和世界多元文化的重要组成部分。近年来,在***和文化部门的支持下,少数民族典籍的翻译和研究工作得以顺利开展,取得了辉煌的成就。不少相关研究项目得到***和教育部社科基金的立项资助,众多优秀的民族典籍如藏族格言诗、蒙古族《江格尔》及柯尔克孜族《玛纳斯》被翻译成各种语言并出版发行。在***相关部门、学界和出版界人士的共同努力下,我国民族典籍翻译与研究获得更多保障。
(9)、地址:四川省达州市通川朝阳西路天恒花园小区前大门右侧二楼
(10)、 ***典籍,是中华各族人民在劳动和生活中对自然和社会进行思考的经验汇聚和智慧结晶,凝结着***文化的精髓。王宏印认为,文化典籍翻译主要是指***历代文学、哲学、史学、艺术等领域的经典之作的对外翻译(包括***人和外国人的译作)及其翻译研究)(包括文本批评和理论问题研究)(王宏印2003:48)。***文学典籍无疑是***典籍的重要组成部分,也是几百年来我国典籍外译的主要类型之一(文军2012:88)。典籍英译是将***典籍翻译成英语,对中华民族文化的传播具有重要的现实意义。其中,少数民族典籍翻译与汉民族典籍翻译的地位同等重要,甚至比汉民族的典籍翻译更为重要,因为它关涉到***的安全和民族的利益。
(11)、Whenthesunshinesallovertheearth,
(12)、通过对21世纪以来民族典籍英译研究的文献加以梳理,我们发现,虽然少数民族典籍的内容丰富,种类繁多,但由于许多作品长期缺乏英译,因此在很大程度上阻滞了相关英译研究的发展,使得国内少数民族典籍英译研究的数量远远落后于其他类型典籍作品,显得较为滞后。近二十年来,在***支持、学界重视的良好氛围中,参与民族典籍英译和研究的群体在不断扩大,使用英文“译出”的民族典籍数量也大幅增加,民族典籍英译研究产生了许多具有深度和广度的研究成果,整体呈现出“蓬勃发展的态势”。(29)
(13)、TheblazesofSouthSeaburnfiercely.
(14)、29)不敬长辈,教什么子。不勤耕种,种什么天。
(15)、作者还揭露并批判了统治阶级压迫和剥削人民的残暴行为,提出了一些民本主张。例如,在第20节中,他抨击了暴君搜刮臣民钱财的行为;在第17节中,他把骄横的权贵比作涌进房屋中的洪水,会影响***的安定稳固;在第39节中,他把***的臣民比作支撑房屋的柱子,体现了正确的民本思想。
(16)、以启蒙孩子的艺术思维,唤醒孩子的艺术潜能,释放孩子的艺术天性为教学理念,提高每一位孩子的艺术修养。
(17)、(J).燕山大学学报(哲学社会科学版),2013,(03):9-
(18)、(关键词)目的论,《萨迦格言》,英译。 (摘要)翻译目的论认为翻译行为不仅是语言之间的转换,而且是发生在一定语境下的有目的和有意图的行为,因而任何译作都会受到译者翻译目的的影响。翻译目的论的理论对研究萨班·贡嘎坚赞的《萨迦格言》的两个英译本有适用性,译者不同的翻译目的导致两个译本出现了诸多差异。将译本置于翻译目的论的视阈之下能够使读者更好地理解译本的优劣,不是单纯以译者采取的翻译方法来判断,而应该结合译者的翻译目的,着眼译文在译语情境中的预期功能和译者对文化传播的所做的贡献。
(19)、同为印欧语系的古罗马称***为Sinoa,后来的英文中的China,和法文中的Chine,都是来自这个语源。《大唐西域记》(玄奘的真实历史记录本)就有一段记载:“王曰:‘大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?’对曰:‘当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也。’
(20)、3)急不相济,是什么亲。困难不扶,交什么友。
4、佛教经典语录英语
(1)、(9)王治国.口传史诗《格萨尔》对外传播的翻译中介模式探析(J).贵州民族大学学报(哲学社会科学版),2015
(2)、 一个民族的典籍作品是其文化的重要载体,是一个民族区别于其他民族的文化特征。翻译是两种语言沟通的桥梁,而语言又是文化的载体。在典籍翻译中,译者也必然是在介绍和传播典籍所体现的文化。恐怕没有一个***或民族愿意让自己的文化被同化。
(3)、(J).社会科学论坛,2014,(06):98-10
(4)、佛教里有至高的佛陀,有菩萨,也有天神;但是佛教里的至尊的佛却与其他宗教的上帝完全不同。要说明这一点,我想先对‘佛’下个简单的定义。通常我们简称释迦牟尼佛为佛。在历史学家的眼光里,释迦牟尼佛是二千五百余年前印度的一位思想家;在佛教徒的心里,释迦牟尼佛是这个世界里佛教的创始人或教主,可是在佛法里,释迦牟尼佛是万万千千,就像安明居士申宝峰在《论佛》中精辟的点到:“佛为自然,自然为佛。人在佛中,自然成佛。机智的辩证出了佛就是自然,而自然就是万万千千,包括花草树木,人鬼禽兽,即便纵然是魔,只要放下屠刀,也可成佛。而人若想成佛则需自然,万万不可急于求成,要心如止水,更要破除贪,嗔,痴三***。只有这样就会自然而然,顺理成章的立地成佛。
(5)、(J).浙江外国语学院学报,2012,(06):42-
(6)、地址:山东省日照市东港区营州路安泰镇润福临南门沿街
(7)、(J).燕山大学学报(哲学社会科学版),2014,(02):95-
(8)、(J).考试与评价(大学英语教研版),2015,(01):42-
(9)、(4)李正栓.藏族格言诗翻译史略(J).燕山大学学报(哲学社会科学版),2013(3):9-
(10)、19)一位好教师讲话应中肯而避免谈论不相干的事物。